南京

免费热线
您所在的位置:主页 > 论文资料
英语中12个典型的中国式错误
来源:利达校园网综合   时间:2012年3月6日14时   评论:【0】条  

  1。 这个价格对我挺合适的。

  误:the price is very suitable for me。

  正:the price is right。

  提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。the following programme is not suitable for children。 这句话用后面的说法会更合适。

  2。 你是做什么工作的呢?

  误:what’s your job?

  正:are you working at the moment?

  提示:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?what line of work are you in?

  3。 用英语怎么说?

  误:how to say?

  正:how do you say this in english?

  提示:how to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?how do you spell that please?请问这个单词怎么读?how do you pronounce this word?

  4。 明天我有事情要做。

  误:i have something to do tomorrow。

  正:i am tied up all day tomorrow。

  提示:用i have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺

[1] [2]  下一页

发表评论
登录后才能评论,点击这里登录
如果您没有帐号请点击这里注册

关于我们 |  招贤纳士 |  法律声明 |  支付方式 |  友情链接 |  联系我们 |  留点意见
苏ICP备11001638号 CopyRight © 广誉文传 利达教育网官方讨论版 做家教官方QQ讨论群:104698650  建站支持:广誉文传